当前位置: 主页 > 最新动态 > 老曹动态 > 正文

曹旭东走在翻译循心路上——翻身入市译文争锋

浏览:次   发布日期:2014-08-01 22:19

曹旭东热爱石油翻译事业。

如今,在中国翻译界,熟悉曹旭东的人都叫他“老曹”。老曹的公司已经成为业界的一块响亮招牌。

曹旭东总想把促进翻译行业规范化发展当作自己的事业来做。他为此一直在努力:“当初我立下的志向是做石油翻译业的老大,总得为这个行业做点事情。”

眼下,他正着手编写《翻译行业规范化之路》,以促进翻译行业良性发展。

大学期间,曹旭东曾做了件疯狂的事:把一本收录有6万个词条的英英双解《韦氏词典》背得滚瓜烂熟。

2010年,曹旭东又干了一件更加让人不可思议的事:从一家世界500强公司辞职,当时他已工作了12年,却一个猛子跳进商海,开办自己的公司,主攻石油翻译。

如今,在中国翻译界,熟悉曹旭东的人都叫他“老曹”。老曹的公司已经成为业界的一块响亮招牌。

老曹成了一名译员

1991年,曹旭东考入了中国石油大学,可热爱英语的他却有段选专业的小插曲。当年,他的高考英语成绩是吉林省报考这所大学的考生中最高的,所填的志愿也是与英语相关的工业外贸专业。可不知什么原因,他却被石油工程系录取了。

1991年入学到1998年研究生毕业,学了7年石油技术的曹旭东进入中海油,从事海上油气田开发工程的研发设计。

对于从事海上油气田工程研发设计这段经历,老曹并没觉得走了弯路:“从后来的发展情况看,就读石油技术专业,对我从事石油翻译工作产生了不可忽视的推动作用。”

在老曹的积极推动下,他所在的技术中心成立了翻译室,老曹正是翻译室的负责人,负责给各部门翻译相关专业标准、规章制度、招投标文件及技术资料等等。

2000年,老曹结婚了,结婚后的他才知道柴米油盐的“厉害”。用老曹自己的话说,在那个时候重走英语路完全是被逼的。

当时,老曹家庭很拮据,光买房子这一项就压得他喘不过气来。老曹琢磨着得搞点副业。偶然间,老曹通过浏览网页发现,在网上做兼职翻译可以挣钱。通过发简历、应聘、做测试稿,经过层层考核后,老曹成了一名译员。

当时,兼职翻译的收入相当于老曹工资的好几倍。老曹每天晚上在灯下翻译从各处接来的活儿。

那时,为了做好在线网上翻译,老曹拿出7000元“巨资”买了一台“奔三850”笔记本台式电脑。老曹说,这台电脑后来帮助他赚了100倍的钱。

有人说他是“翻译界的及时雨”

在做兼职的过程中,老曹的业务越来越多。一个人完不成的时候,他毫不犹豫地把挣钱的机会和同样爱好翻译的朋友分享。

2006年,老曹遇到了一起翻译稿费纠纷事件。一边是客户认为译稿的质量存在问题,一边是译员认为质量没问题,是上家在故意“找茬”。最终,老曹先行垫付了译员的稿费,及时化解了这起纠纷。

老曹的这一义举迅速在翻译界传开了,因为他一向热情助人,连“翻译界及时雨宋江”的名号都有人替他想出来了。老曹成了诚信经营翻译业务的代言人,并应邀担任国内最大翻译论坛“翻译中国”的管理员,协助解决翻译纠纷。

据统计,老曹协助译员从翻译公司索要回的稿费超过8万元。他还曾经三次借钱给两位素未谋面的译员,帮助他们渡过难关。

自从做了论坛管理员,老曹发现翻译行业欺骗行为屡见不鲜、纠纷越来越多,越发感受到翻译行业规范化的紧迫感和必要性。

决定放弃“铁饭碗”

2010年年底,老曹顶着来自亲朋好友的巨大压力,毅然决定放弃“铁饭碗”,创办了译无止境翻译公司,做起了专职翻译。“待了12年,眼看就要有点名堂了,这时候提出辞职,家人的反应可想而知。”老曹说。

老曹至今还记得自己辞职时和领导说的话:“不想做石油技术的小兵,要做石油翻译行业的老大。”

当初兼职时,老曹量力而行,基本上可以以较高的质量完成任务。可自从专门从事翻译工作后,随着业务量的上升,老曹已经无法专心做翻译了。

“革命初期什么最重要?队伍最重要。”老曹决定组建自己的“翻译舰队”。

老曹的队伍最初只有两个人。20076月,老曹中标了一个大项目。为了做好这个项目,老曹广发“英雄帖”,招募优秀译员,最终从600多名求职译员中选出了60人组建了队伍。在15天的时间里,老曹带领这60个人完成了200万字的英译中翻译项目。

在此之后,老曹以燕郊为基地,广纳天下英雄。众多翻译界的英雄豪杰都慕名投奔老曹,老曹也借此不断完善团队合作流程,调整团队管理理念。

后来,虽然好多人由于个人及家庭原因回到了家乡,但老曹与他们的合作并没有结束,他们依然是老曹的“远程专职译员”。

有了这些人员后,老曹的公司部门也从过去的翻译部和审校部扩展到客户部、排版部等7个部门。

“总得为这个行业做点事情”

老曹当初是怀着满腔抱负进入翻译行业的,抱负之一就是树立行业规范,打造诚信品牌。

老曹介绍说,国内约有4万家翻译企业,但真正经营管理得相当好的没多少家,多数只能勉强维持。翻译行业不比其他,多数业务是通过网络、电话联系的,而且,译文的质量无法量化评价,这就容易导致质量和报酬纠纷。

老曹的想法是,搭建一个诚信平台,让翻译客户、企业以及译员公开、公平、公正地交易翻译业务,在为翻译价格提供参考标准的同时,也为双方信誉和费用担保。

2009年,按照最初的想法,老曹创建了自己的翻译网站“译无止境”,但这从一开始就遭到了家人的反对。老曹的网站每年需要10万元的投入,这“烧钱”的网站究竟能为他带来什么实际的效益?

“网站虽然不赚钱,但至少它现在还活着,活着就是为了树立一种行业规范。”老曹说。入行几年来,老曹发现,中国的石油翻译行业人才紧缺,“市场需求很强烈,但是人才缺乏,很多时候客户会因为拿不到满意的翻译稿而对整个行业失去信心。”

老曹看重的正是整个行业,而不是眼前的某个企业。老曹想通过这个网站,帮助更多译员从不合格走向合格甚至优秀,让整个行业从不规范走向规范。

最近,深圳的一家翻译公司面临倒闭,欠了员工和译员一共30多万元的工资,老曹还受托在各方间调停,希望该欠薪事件能有个完美的解决方案。

在翻译行业里,主动权始终掌握在付款者手中,权利不均衡,信誉问题也就层出不穷。老曹设想,通过“译无止境”设立一个类似于支付宝一样的中间角色,付款方必须缴纳一定的押金,译员、客户双方签订质量和诚信协议,在发生纠纷时,中间角色就成了调解人,负责主持公道。

在这一不成熟的行业里,要想让付款方乖乖地交出一笔押金,老曹坦言这很难。当然,老曹为此一直在努力:“当初我立下的志向是做石油翻译业的老大,总得为这个行业做点事情。”

推进翻译行业规范发展

老曹说,自己当初是受生活所迫才转入翻译行业的,如今,在生活水平得到大幅度改善后,想把促进翻译行业规范化发展当作自己的事业来做。

2012818~19日,在老曹的组织下,首届中国翻译联谊会在燕郊举行,近300位翻译企业经营者、译员、高校师生参加了这次大会,演绎了翻译行业的“春秋战国”。

中国翻译联谊会是一个非营利性质的非政府组织,其使命是“以民间联谊会的形式建立中国翻译行业的行为标准”,其理念是“会员至上、诚信为本、和谐共赢”,其主要职责是为翻译企业做信誉评级,为译员做质量评级,为翻译企业和译员调解费用纠纷和质量纠纷。此外,中国翻译联谊会还设有保证金体制,目的是促进翻译行业诚信经营,推进翻译行业规范化发展。

在首届联谊会举办后,第二届中国翻译联谊会也将于2013824日~25日在燕郊召开。

除此之外,老曹还想尝试建立“译无止境翻译人才基地”和组建“中国翻译企业互助合作联盟”,引进风投,将长期从事翻译事业的诚信翻译人才和企业加以整合,共谋翻译大业。为此,老曹想过拉风投。“先用5年~10年的时间做大,然后再考虑吸纳风投资金,毕竟时间成本也非常宝贵。”

如今,老曹已经着手编写《翻译行业规范化之路》。这套书将分五个章节,即《客户篇》《企业篇》《译员篇》《学生篇》和《高校篇》。老曹想对翻译行业这五个环节的人群给予指导和建议,以促进翻译行业逐步走向良性发展和规范化发展的道路。

注:本月初我突然接到中国海洋石油报社邀请做采访,被告知月底将在中海油和中石油官方报纸见报。没想到如此快。我和记者只交流了短短1小时。该记者说,是中国石油报社委托中国海洋石油报社采访我,因为我是石油系统出来的“这么1号人物”,还因为中海油是我老东家。至于两位社长我都不认识。
备注:本篇报道发表在2013年8月2日《中国石油报》的《北方周末》版块。图片如下:

电话TEL:010-50911858
北京译无止境翻译有限公司 版权所有 违者必究
地址:北京东燕郊燕京航城18号楼4单元1701室